Layout del blog

Rassegna Stampa


Arbore Femina

di

ILENIA ROMANO

TESTI E TRADUZIONI DELL'ALBUM

Clicca qui per scaricare in formato pdf

ALBUM: “ARBORE FEMINA” di ILENIA ROMANO TESTI E TRADUZIONI 1


-1 NIUNU Su chi ch' est naschidu Campede fodzidu Chi 'nd' oghede a pizu Brajas 'e disizu Sole canu, zemma sutta su zero Antigoriu 'e domos 'e fiados pienos Istearicas e anghelos in coro Ja no est tempu 'e isbiaire su coro Innoe no b' hat' niunu.


EN May what is born grow lush. Let embers of desire arise. White sun, shining beneath zero, a sense of antiquity in the houses that exhale breath, candles and angels in chorus, it's no longer time to waste the heart, there's no one here. 


IT Possa crescere frondoso ciò che è venuto alla luce . Che faccia sorgere fuochi di desiderio. / Sole bianco, splendente sotto lo zero / Senso di cose antiche nelle case che sbuffano / candele e angeli in coro, non è più tempo di sprecare il cuore / qui non c'è nessuno .



2- FODZAS No t' hamos bidu pius laere semene Su nomene dou, dae ucca mia chircat' s'arbeschere Semus innoe, frimmos asìe Fertos che fodzas sutta 'e ai sos frazos Narami, inue ses cando non ses sulende? Addorojare foras chi morrere Finz'a chi pois siat intr'e a nois un esodo 'e ammentos Semus innoe, frimmos asìe Fertos che fizos sutta 'e ai sa terra Narami, inue ses cando non ses sulende? Gurule chi bies a sa cua giughedi custa oghe a domo dua ischidande su coro pretta 'e nie chi lassinet' intr'e pregadorias pesa faulas, ipasima totu su chi nos irraighinada Entu 'e ispantu siat mancari in s'anima


EN We haven't seen you scatter seeds anymore, your name, which comes from my mouth, seeks the dawn. We stand here, still like leaves wounded beneath the rubble. Tell me, where are you when you're not blowing? Screaming in pain rather than dying, until there's an exodus of memories within us. We stand here, still like children beneath the earth. Tell me, where are you when you're not blowing? Hidden among the mountains, living in your throat, take this voice to your dwelling, awaken the heart, clump of snow-blood sliding into prayers. Awaken tales of spirits, frighten all that uproots us, be a wind of hope, at least in the soul.


IT Non ti abbiamo più visto gettare semi lontano / il tuo nome, che nasce dalla mia bocca, cerca l'alba / siamo qui, fermi così, feriti come le foglie sotto le macerie / dimmi, dove sei quando non stai soffiando? / gridare di dolore fuorché morire / fino a che sia dentro di noi un esodo di ricordi / siamo qui, fermi così, feriti come i figli sotto la terra / dimmi, dove sei quando non stai soffiando? / Gola tra i monti che vivi nascosta, porta questa voce nella tua dimora, risveglia il cuore, grumo di sangue congelato, e fa' che scorra nelle preghiere. Risveglia racconti di spiriti, fa' tremare tutto ciò che ci sradica, Sii vento di speranza, almeno nell'anima.



3- SONU PRIMIDÌU Oh, cant' est pretziosu su sonu primidìu dae tuvu como drinnada in sa silva mea, turres de pedras e poesias sole chi s'intrinada "Recùi a domo! Unu trambùliu no est sa fine e su mundu!" Est periculosu prantare unu disizu lu leas' candu ses praticu Oh, t' hana abbabbioccau cussasa pregadorias lassalu asie chi gai selenada E deo so innoe, comente riu ch' iscavat' custa rena tebia Luna chi dà trimizones e tronoso trincat' su ballu 'ei custa raighinas in fundu "Recùi a domo! Unu trambùliu no est sa fine e su mundu!" Sutta custa luna chi m'ispinghet' a sa terra ifusta narat' "Ispozadi ei sos trastos, tantu non 'nde ogas nudda!" E asìe so innoe, comente riu sa prenda est custa rena lebia


EN Oh, how precious is the primordial sound, now vibrating from the hollows of the trunks in my forest, towers of stones and poems, the sun setting. (Return home! Turmoil is not the end of the world!) It's dangerous to plant a desire; you can only harvest it when you're more skilled. All those prayers have stupefied you; now let it rest like water under the summer moon. And I am here, like a river carving this warm sand. Moon creating swirls and thunder, propelling the dance of these roots below. (Return home! Turmoil is not the end of the world!) Under this moon pushing me to the damp earth, it says, "Strip off the heavy baggage; you don't need it anyway." And so I am here like a river; the precious gift is this light sand.


IT Oh, quanto è prezioso il suono primordiale, dalla cavità dei tronchi ora vibra nel mio bosco, torri di pietre e di poesie, sole che tramonta / (Ritorna a casa! Un turbamento non è la fine del mondo!) / È pericoloso piantare un desiderio, potrai coglierlo solo quando sarai cresciuto / Tutte quelle implorazioni ti hanno stordito; ora lascialo stare così, come acqua sotto la luna d'estate / e io sono qui, come un fiume che scava questa sabbia tiepida / Luna che dà vortici e tuoni, sospinge il ballo di queste radici in fondo / ( Ritorna a casa! Un turbamento non è la fine del mondo!) / Sotto questa luna che mi spinge alla terra bagnata, dice " spogliati dei bagagli pesanti, tanto non te ne fai nulla!” / e così sono qui come un fiume, il dono prezioso è questa sabbia leggera.



4- ISFERA ANNINNÌA Biaitta notte innoe pintada ae s'oru de a igue Bentana aberta frisca seru de lenu, imbilicu 'e luche est una galanìa s'iscena ammutada e asìe in sa luche e asìe a s'iscuru totu si sorvede in d'unu Oh... Isfera Anninnìa... Pecados de pranghere bisos de pitzinnìa gosos chi mi dan confortu e mi 'nde peso in aera cun miradas Oh... Isfera Anninnìa.... Istella, istella mia faghedi giogolu Istella, Istella mia ettami un' idea Isfera Anninnìa.... Biaitta notte, notte goi Totu est illusoriu innoe...


EN Blue night, a painting on the edge beyond, a fresh open window, a sense of calm, the navel of light It's a majesty, the scene falls silent and so in light, and so in darkness, everything merges into one oh.. Lullaby sphere Sins to cry, dreams of youth, sacred praises that comfort me, and I rise into the air with glances Oh.. Lullaby sphere Star, my star, be my cradle; Star, my star, give me an idea Blue night, night like this. Everything here is illusory.


IT Notte blu / dipinto al bordo, là in fondo / finestra aperta, fresca / senso di sereno, ombelico di luce / È una maestosità, la scena ammutolisce / e così nella luce, e così nel buio, tutto si fonde in uno / oh.. Ninna Nanna sfera / Peccati da piangere, sogni di gioventù / Laudi sacre che mi danno conforto, e mi sollevo in aria con gli sguardi / Oh.. Ninna Ninna sfera../ Stella , stella mia, fatti come culla; Stella, stella mia, mandami un'idea / Notte blu, notte così. / Tutto qui è illusorio.



5- JOG@ Nieddu e misteriosu s' omine meu dae grutta iscultada sa limba mea fauna 'e undasa ae sas costas meas nudas poeto a isse ebbìa carignos de isposa Eallu s' omine, luego tramesat' s' ojada a sa bajana 'te malagràtzia! "Abra-braja e titirìas su dezisu meu: dae como a innanti non pius ferale, mas joga 'e mare!" T' hana a odzare gai, galanu meu si non t' impudese miseru sìas! Durche passione chi m' hat' giutt' a macchine Pero 'te pena custu prodigiu 'e caracollare! Eallu s' omine, luego tramesat' s' ojada a sa bajana 'te malagràtzia! "Abra-braja e titirìas su dezisu meu: dae como a innanti non pius ferale, mas joga 'e mare!" Dae sett' annos so' bardiende a tie cun mèria de una jana intr' a e ai sett' annos ti torro ae sas nues che Sibilla noa "Abra-braja e titirìas su dezisu meu: dae como a innanti non pius ferale, mas joga 'e mare!" Eallu s'omine dae s'orighe sonnigosu abbaida a innoe mas soe sa nea...


EN Black and mysterious, my man, from the cave listens to my mysterious language Covered in waves on my bare side, I sing only for him, poems of a bride But low and behold, the man suddenly dares a glance at the girl, how rude! "Cold breeze, embers, and shivers, here is my decision! From now on, no longer mortal but a sea snail!" So they'll anoint you with oil, my dear, if you don't repent, that you be damned! Sweet passion that led me to madness! But what sorrow this marvel of "spiraling" gives me! But then I immediately remember the man's look at the girl, how rude! "Cold breeze, embers, and shivers, here is my decision! From now on, no longer mortal but a sea snail!" "For seven years, I've guarded you with the care of a fairy; in seven years, I'll return you to the clouds, just as if you were a new Sibyl" ... and there's the man, from around the corner, looking drowsy, but I am already the dawn...


IT Scuro e misterioso, il mio uomo / dalla grotta ascolta le mie parole misteriose / coperta di onde al costato nudo, canto solo per lui versi da sposa / ma ecco che egli, all' improvviso, osa uno sguardo impertinente... che scortesia! / “Brezza gelida, brace e brividi, ecco la mia decisione: d' ora in avanti non sarai più mortale, ma lumaca di mare! "/ Ti orneranno di olio, caro mio! Se non ti penti, che tu sia dannato! / Dolce passione che mi ha portato alla follia! Però, che pena mi da questo prodigio del "fare a spirale!" / Ma poi ricordo subito lo sguardo impertinente... che scortesia! / “Brezza gelida, brace e brividi, ecco la mia decisione: d'ora in avanti non sarai più mortale, ma lumaca di mare! " / Da sette anni ti custodisco con le premure di una Fata, tra sette anni ti restituirò alle nuvole, proprio come fossi una Sibilla nuova / ... ed ecco l'uomo, da dietro l'angolo, guarda qui assonnato, ma io sono già l'aurora...



6- ANTIGA ANIMA Bàrigan sas dies perun' imprenta bàrigan sas dies perun' abbengu in sa notte inchendo paràulas fogu fuìdu finz'a sa làcana Che rugo in su rìu s' incontru est innue? S' ammentu est perdìu su trincu 'ei su tempu l' hat postu Deus m' intrego ae sos anghelos dae tergu 'ei sutta 'e terra mi pigat' sa tremolia, mi giamana "Oh Anima... ses un' antiga anima in custa terra" Chirchende in sa die chei chiliru a s' abba chirchende asìe linnas ei alas chirchende a tie no asa unu sestu ses custa melodia chi sonat' dae tempu in mesu 'e ai sos arbores, tue giamasa "Oh Anima... ses un' antiga anima in custa terra"


EN The days flow, leaving no trace. The days flow, devoid of astonishment. In the night, I ignite supplications, a fire escaping control to the edge. I plunge into the river, where is the encounter? The memory is lost. The scar of time, God placed it. I invoke the angels. From the crack beneath the earth, the tremor assails me, calling me "Oh Soul, you are an ancient soul in this land" Searching during the day, but to no avail. Seeking roots and wings. Seeking you, who have no form. You are this melody playing through time amidst the trees; you call "Oh Soul, you are an ancient soul in this land."


IT Scorrono i giorni, nessuna impressione. Scorrono i giorni, nessuno stupore. / Nella notte fomento orazioni, fuoco che sfugge al controllo sino al confine. / Mi immergo nel fiume, dov'è l'incontro? Il ricordo è perduto. La cicatrice del tempo l' ha messa Dio. Invoco gli angeli. Dalla fessura sotto terra, mi assale il tremore, mi chiamano / "Oh Anima, sei un'antica anima in questa terra" / Cercando durante il giorno, senza risultato. Cercando, così, radici e ali. Cercando te, non hai una forma . Sei questa melodia che suona da tempo in mezzo agli alberi, tu chiami / "Oh Anima, sei un'antica anima in questa terra"



7- ARBORE FEMINA Su chi deo appo innoe apposentos in giru 'ei s' arbore in mesu 'ei sa domo grogos limonese chi 'nde naschene sun' asìe agroso comente a nois non semus fattos mai Arbore femina, ammanniande in su entre tou Arbore femina, illierados totus innoe Nados antis, nados pois chie si faghet' s' ind' abbizat' Arbore femina, maja E mi fatto asìe Femina che a tie Donzi ispau faghete chentu corbulas Faghet' una corbula finz' a chent' ispaos Deo chi so urdza ebbìa in custos littos bessimi, cosimi faghemi, gai, trama 'e istamine Arbore femina, ammanniande in su entre tou Arbore femina, illierados totus innoe Nados antis, nados pois chie si faghet' s' ind' abbizat' Arbore femina, maja E mi fatto asìe Femina che a tie ... Faghemi, gai, trama 'e istamine Arbore femina, ammanniande in su entre tou Arbore femina, illierados totus innoe Nados antis, nados pois chie si faghet' s' ind' abbizat' Arbore femina, maja E mi fatto asìe Arbore che a tie


EN What I have here are rooms around the tree in the center of the house. Yellow lemons born from it, so sour, like us, never ripening Female tree, growing in your womb. Female tree, giving birth to all here. Born before, born after. Those who grow realize. Female tree, magic... and I become a woman like you Each twine makes a hundred baskets, make a basket until a hundred twines. I, who am just a thread in these heddles, let me out, sew me, make me a strong blanket Female tree, growing in your womb. Female tree, giving birth to all here. Born before, born after. Those who grow realize. Female tree, magic... and I become a tree like you. _


IT Ciò che io ho qui / stanze intorno all'albero al centro della casa / Limoni gialli che nascono da esso, sono così aspri, come noi... non siamo mai maturi / Albero femmina, crescendo nel tuo ventre. Albero femmina, partoriti tutti qui. Nati prima, nati poi. Chi diventa adulto se ne rende conto. Albero femmina, magia.. e divento così donna come te / Ogni spago faccia cento cestini, faccia un cestino fino a cento spaghi. / Io che sono solo un filo in questi licci, fammi uscire, cucimi, fammi diventare una coperta robusta / Albero femmina, crescendo nel tuo ventre. Albero femmina, partoriti tutti qui. Nati prima, nati poi. Chi diventa adulto se ne rende conto. Albero femmina, magia.. e divento così albero come te.



8- MAREDEU Supra a mie b' hat unu chelu 'e nue Abba 'e chereu s' animu meu Pero no b' hata mancu unu tìu pro iffundere sas alas meas Mare meu in sos bratzos tuos che rue su sognu meu Maredeu la carre' tue sa salia 'e un omine Supra a mie b' hata una rundine supra a Su famine chena fine bola che sa dennega lughente più de sole soberana Mare meu in sa ucca dua che ruen sos ojos meos Maredeu la carre' tue s'istedda 'e un omine Supra a mie tzeras de trampa a manu franta Deu 'ndhappat s' anima die cun die de innanti 'e s' ora che dolidoras sas undas cantana Mare meu in sa oghe tua che rue su dolu meu Maredeu la carre' tue sa vita 'e un omine Supra a mie b' hata su sole in custa terra mia in custa terra noa.


EN Above me, there's a sky of clouds, water made of wax my soul. Yet, not even a drop to wet my wings. / My sea, in your arms, my dream falls. Seagod, carry the lifeblood of a human / Above me, there's a swallow, above the endless hunger. It flies like a denial, brighter than the sun, sovereign. / Seagod, in your mouth fall my eyes. Seagod, carry the star of a human/ Above me, there are deceits, tricks, with hidden hands. God have mercy. Day after day, before the hour, like women pleading at funerals sing the waves. / My sea, in your voice falls my pain. Seagod, carry the life of a human. / Above me, there's the sun, in this land of mine, in this new land.


IT Su di me c'è un cielo di nuvole, acqua di cera l'animo mio. Però non c'è neanche una goccia per bagnare le mie ali. / Mare mio, nelle tue braccia cade il mio sogno. Maredio, trasportala tu la linfa vitale di un essere umano / Su di me c'è una rondine, sopra la fame senza fine. Vola come il dissenso, più luminosa del sole, sovrana / Maredio, nella tua bocca cadono i miei occhi. Maredio, trasportala tu la stella di un essere umano / Su di me inganni, trappole, con le mani nascoste. Dio ne abbia pietà. / Giorno dopo giorno, prima dell'ora, come le donne che implorano ai funerali cantano le onde. / Mare mio, nella tua voce cade il mio dolore. Maredio, trasportala tu la vita di un essere umano. / Su di me c'è il sole, in questa terra mia, in questa terra nuova.



9- HIC ET NUNC Cale abbajia sa de oe Itt' atziccu cust' abbardinu Tzircuitu chi illuminat e confundede Cale ingannia sa de oe No b' hat abba chi m' isobiada Tottu non andada pro su versu sou Cale mania sa de oe Bettas' una pedra in aera Crispat su chelu e no est su mattessi pius Macchighine su de oe Frimma innoe a abbentanare Tottu no andada pro su versu sou Uh...Custa prena in chelu 'e malinconia raida No lassat' guttas a nos infudere Andalas 'e abba muda, carvas magneticas Voltaggiu biu chi no ghirada Pero ja isco chi su chi m' evita Semper est Hic et Nunc Pero ja l' isco, su chi m' isbeliada Semper est Hic et Nunc 


EN What a dazzle today, what a fright this storm. Circuit that illuminates and confuses. What a deception today, there's no water revealing secrets to me. Everything is not going its way. / What a craze today, throw a stone in the air, ruffle the sky, and it's no longer the same. Stupidity today, stopped here at the window. Everything is not going its way / Oh, this sky full of melancholy, not releasing drops to wet us. Paths of silent water, magnetic arms. Living voltage that doesn't explode / But I already know that what avoids me is always here and now. But I already know that what keeps me awake is always here and now.


IT Quale abbaglio quello di oggi, che spavento questo temporale. Circuito che illumina e confonde. Quale inganno quello di oggi, non c'è acqua che mi svela i segreti. Tutto non va per il verso suo. / Quale mania quella di oggi, lanci una pietra in aria, increspa il cielo e non è più lo stesso. Stupidità quella di oggi, ferma qui affacciata al finestrino. Tutto non va per il verso suo / Oh, questa piena in cielo gravida di malinconia, non rilascia gocce per bagnarci. Percorsi di acqua muta, braccia magnetiche. Voltaggio vivo che non esplode / Però già so che ciò che mi evita è sempre qui e ora. Però già lo so che ciò che mi toglie il sonno è sempre qui e ora.



10- ANDÌRA A UNA RESTA EBBÌA Ballarocca libera Sonami sa melodia A una resta ebbìa Cuss'andira lebia De un oreri de a de di Et dissidentzia siat! "No appo 'e mi lamentare Addeannantis 'e su mare Chi lughete No appo 'e rabanare S'impreu meu est cantare E tando siat!" Baca, murta, matricusa Gutta 'e abbarjiu rivoltosa Rimas Ricoveru Dae ressole rusticu Mesudie sobrasseiu Battizzu aspidu "No appo 'e mi lamentare Addeannantis 'e su mare Chi lughete No appo 'e rabanare S' impreu meu est cantare E tando siat!" "Oe no besso Su sole est revessu Bi fatto un accordu de istiu E tanto resto Ja giutto su friscu Ermosu 'e s' isula mea Biazu in su entu So' boe chena mere Su mare mi cumbida asie E gae no besso Su sole est revessu Dabbete s' andira pro a tie!"


EN Spinning top set free Play me the melody On a single string That light-hearted song Of a day-jobless dreamer And let there be dissidence! I can't complain Before the sparkling sea I don't have much to work My job is to sing And so let it be! Strawberry tree, Myrtle, Broom plant Rebellious Dewdrop Rhymes-Refuge From the rustic sun's glare Resolute noon Austere baptism Today, I'm not going out The sun is stubborn Let's make a summer chord And so I'll stay I already have the graceful coolness Of my islan I travel in the wind I'm a bull without a master The sea invites me so And so I won't go out The sun is stubborn I'll start the song for you again


IT Trottola libera, suonami la melodia ad una corda sola / Quella canzone leggera di un disoccupato di giorno, e dissidenza sia! / “Non posso lamentarmi di fronte la mare che riluce / Non ho da lavorare molto, il mio impiego è cantare, e allora sia!” / Corbezzolo, Mirto, Ginestra / Goccia di Rugiada rivoltosa / Rime-Rifugio dal riverbero del sole rustico / Mezzogiorno risoluto /Battesimo agro / “Oggi non esco, il sole è ostinato, ci faccio un accordo estivo / E allora resto, tanto ho il fresco aggraziato della mia Isola / Viaggio nel vento, sono un toro senza padrone, il mare mi invita così / E così non esco, il sole è ostinato / Daccapo la canzone per te.


11- RECUÌDA Gloriosa Ischidada Cara a innanti Terra 'e benas 'e prata Recuìda Mazina de istiu Uta 'e undas infadadas Janna 'e muda, ispunda propitzia Sisìa.... 


EN Glorious awakening, gaze forward. Land with silver veins, I return. Summer enchantment, mood of bored waves. Gate of change, auspicious shore. Breeze...


IT Glorioso risveglio, sguardo avanti. / Terra dalle vene d'argento, Ritorno / Sortilegio estivo, umore di onde annoiate / Porta del cambiamento, sponda propizia / Brezza..

Share by: